胡茗茗 Hu Mingming (1967 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
西藏之西 |
Der Westen von Tibet |
| |
|
| |
|
| 一定是我杂质太多 |
Bestimmt bin ich zu unrein |
| 在这日光与白雪的源头 |
An dieser Quelle von Sonnenlicht und weißem Schnee |
| ——流淌牛奶的地方 |
--Der Ort, an dem Milch fließt |
| 我竟然无法做到 |
Bin ich nicht einmal in der Lage |
| ——深呼吸 |
--Tief zu atmen |
| 一切安排就位,生死待命而发 |
Alles hat hier seinen Platz, Leben und Tod stehen allzeit bereit |
| 所有的动静都显得多余 |
Jedes Geräusch scheint überflüssig |
| 只需安坐如玛尼堆上一块石头 |
Es reicht, wie ein Stein still auf Mani Gebetssteinen zu sitzen |
| 连白云都有重量,阳光直下 |
Sogar die weißen Wolken haben Gewicht, das Sonnenlicht fällt direkt herab |
| 会踩得人生疼,会变色 |
Du wirst dir die Seele aus dem Leib treten, wirst die Farbe wechseln |
| 会收缩以前装得过满的眼睛 |
Wirst die früher übervollen Augen zusammenziehen |
| 西藏之西,每当我仰视 |
Der Westen von Tibet, jedes Mal wenn ich aufschaue |
| 经幡之上,山峦之上,空气之上 |
Über die Gebetsfahnen hinweg, über die Bergketten hinweg, über die Luft hinweg |
| 那温柔密布的目光都令我羞惭 |
Beschämt mich dieser mit Sanftheit erfüllte Anblick |
| 即使磕等身长头如藏歌一般辽远绵长 |
Auch wenn die Kotaus wie tibetische Lieder so fern und langanhaltend sind |
| 我不知这迟到的洗濯是否赶得上 |
Weiß ich nicht, ob die verspätete Waschung noch rechtzeitig kommt |
| 时间的大水 |
Für die Flut der Zeit |
| 丢失的泪 |
Und die verlorenen Tränen |